Thành ngữ “Cực xịn sò” liên quan Christmas

thanh ngữ tiếng anh christmas

Trong Tiếng Anh, thành ngữ (Idioms) là một cụm từ mà nghĩa của nó không thể suy ra được bằng cách dịch theo nghĩa đen của từng nhóm từ. Ví dụ, “It’s raining cats and dogs” có nghĩa rằng trời đang mưa rất to, chứ không phải là vật nuôi trong nhà từ trên trời rơi xuống. Tương tự, “pulling someone’s leg” có nghĩa là trêu đùa ai đó, chứ không phải là kéo chân của một người nào đó.

Các thành ngữ có thể cực kỳ khó hiểu đối với những bạn mà Tiếng Anh không phải là tiếng mẹ đẻ, nhưng đối với người bản xứ, chúng thường xuất hiện trong các cuộc trò chuyện thân mật, góp phần làm cho cuộc đối thoại trở nên hấp dẫn và sinh động hơn.

Giáng sinh là một chủ đề rộng lớn và đa dạng, có rất nhiều thành ngữ liên quan đến chủ đề này. Nào, hãy cùng Kiến khám phá một số thành ngữ liên quan đến Christmas trong bài viết này nhé.

Light up like a Christmas tree

Light up like a Christmas tree

Khi chúng ta giăng đèn cho cây thông Noel, nó sẽ bừng sáng lung linh. Thành ngữ “light up like a Christmas tree” có nghĩa chỉ trạng thái vui sướng và hạnh phúc vì một điều gì đó.

He lit up like a Christmas tree when he heard he would be promoted.

Anh ấy rất vui sướng và hạnh phúc khi nghe tin mình sẽ được thăng chức.

Một nghĩa khác nữa của nó là nói về cách ăn mặc lòe loẹt, nổi bật của một người, tựa như cây thông Noel với đủ loại đồ trang trí và đèn màu. Mặc dù thành ngữ này ám chỉ đến mùa Giáng sinh, nhưng nó có thể được sử dụng bất cứ lúc nào. Bạn cũng có thể sử dụng “done up like a Christmas tree” với nghĩa tương tự.

He’s always dressed like a Christmas tree so it’s not hard to spot him in a crowd.

Anh ta luôn ăn mặc lòe loẹt, nên không khó để nhận ra anh ta trong đám đông.

Christmas came early (this year)

Christmas came early (this year)

Thành ngữ “Christmas came early” có nghĩa đen là Giáng sinh năm nay đến sớm. Nó được sử dụng với nghĩa bóng diễn tả một điều gì tốt xảy ra, và đặc biệt là điều này đã không được mong đợi.

Ví dụ như khi nhận được tin tức tốt, một món quà hay một sự bất ngờ thú vị. Ngoài ra, cũng có một số thành ngữ có nghĩa tương tự, ví dụ “Santa came early this year.

Did you hear that Rachel has got his dream job? Looks like Christmas came early for him.

Bạn có nghe nói là Rachel có công việc tốt chưa? Năm nay Giáng sinh đến sớm với anh ấy rồi.

Christmas comes but once a year

Christmas comes but once a year

Giống như nghĩa đen rằng Giáng sinh chỉ diễn ra một lần trong năm, nên người ta ngụ ý rằng nó nên được tận hưởng một cách trọn vẹn nhất. Vậy nên khi Giáng sinh đến, những việc khác trở nên không quan trọng bằng việc tận hưởng lễ hội này.

Câu nói trên muốn chỉ đến những hành động mà ta thường ngày khắt khe với bản thân, nhưng lại nên châm chước trong mùa lễ. Do đó, thành ngữ “Christmas comes but once a year” được sử dụng như một cái cớ để nuông chiều bản thân, tiêu xài một thứ gì quá mức, đặc biệt là thức ăn và quà tặng.

A: Would you like another piece of cake Anna?

A: Bạn có muốn ăn thêm bánh không Anna?

B: Why not? Christmas comes but once a year

B:Tại sao không nhỉ? Giáng sinh chỉ đến một lần trong năm thôi mà.

Bên cạnh đó, câu nói này còn được dùng để khuyến khích những hành động tốt đẹp, giúp ích cho người khác trong mùa lễ.

Christmas comes but once a year, therefore we should help the less fortunate through our Christmas charity campaign.

Giáng sinh mà, chúng ta cần nên giúp đỡ những người cơ nhỡ thông qua chiến dịch từ thiện mùa lễ.

Saved by the bell

Saved by the bell

Thành ngữ “saved by the bell” có nghĩa đen là được cứu bởi tiếng chuông (trong đấm bốc khi võ sĩ đang bị đánh thì tiếng chuông vang lên để tạm hoãn hoặc dừng trận đấu). Thành ngữ này được sử dụng khi được cứu hoặc thoát khỏi khó khăn, điều không may vào thời khắc quan trọng do sự can thiệp vào phút cuối.

It was my turn to go next, but the phone rang, so I was saved by the bell.

Đã đến lượt của tôi nhưng chuông điện thoại vang lên, do đó tôi đã được cứu vào phút cuối.

Like turkeys voting for Christmas

Like turkeys voting for Christmas

Thành ngữ “Like turkeys voting for Christmas” có nghĩa đen là như mấy con gà tây bầu chọn cho lễ Giáng sinh. Giống như gà tây là món ăn truyền thống trong lễ Giáng sinh ở Anh Quốc, thành ngữ này diễn tả sự lựa chọn hoặc quyết định tình huống mà mình không thích, có thể gây nguy hiểm cho chính bản thân mình, và cuối cùng sẽ nhận kết cục thảm bại như mấy con gà tây bị làm món ăn chính trong dịp Noel.

Ở Mỹ, bạn cũng có thể nghe những thành ngữ “like turkeys voting for Thanksgiving” or “like chickens voting for Colonel Sanders” với ý nghĩa và cách sử dụng tương tự.

Accepting the staff restructuring proposals is like turkeys voting for Christmas.

Chấp nhận các đề xuất tái cơ cấu nhân viên giống như một việc mạo hiểm.

The more the merrier

The more the merrier

Thành ngữ “the more the merrier” có nghĩa đen là càng đông thì càng vui. Chính vì vậy, thành ngữ này được sử dụng trong trường hợp bạn muốn diễn tả một sự kiện nào đó sẽ vui hơn nếu có nhiều người tham dự. Đúng là khi tổ chức tiệc, nhiều người sẽ vui hơn đúng không nào?

A: Do you mind if I invite my friends?

A: Bạn có phiền không nếu tôi mời thêm cả những người bạn của tôi?

B: Why not? The more the merrier.

B: Tại sao không nhỉ? Càng đông càng vui mà.

All my Christmas have come together

All my Christmas have come together

Thành ngữ “all my Christmas have come together” để diễn tả một sự việc vô cùng may mắn và hạnh phúc, một điều gì đó đã xảy ra mà bạn hằng mong ước.

Last week I received an amazing job offer and yesterday my boyfriend proposed to me! It feels like all my Christmases have come together.

Tuần trước tôi đã nhận được lời mời làm việc tuyệt vời và hôm qua bạn trai đã cầu hôn tôi! Cảm giác như tất cả mọi việc đều may mắn và hạnh phúc.

Be there with bells on

Be there with bells on

Thành ngữ “be there with bells on” có nghĩa đen là tại nơi đó với tiếng chuông reo. Tuy nhiên, thành ngữ này được sử dụng để diễn tả sự hào hứng nhiệt tình cho một lời mời, điều này đồng nghĩa với việc bạn sẽ vui vẻ tham dự.

A: Are you coming to the Christmas party?

A: Bạn sẽ đến buổi tiệc Giáng sinh chứ?

B: I’ll be there with bells on.

B: Tôi rất hào hứng khi được tham dự

Eat, drink and be merry

Eat, drink and be merry

Thành ngữ “eat, drink and be merry” có nghĩa là vui vẻ trong lễ Noel với thức ăn và đồ uống ngon. Thực chất thành ngữ này bắt nguồn từ trong kinh thánh và hiện nay, người bản địa sử dụng cụm từ này thường xuyên.

Welcome to our party! Eat, drink and be merry.

Chào mừng đến bữa tiệc của chúng tôi! Hãy ăn uống ngon miệng và vui vẻ nhé.

Trim the tree

Trim the tree

Trim” có nghĩa là cắt, chẳng hạn như “cắt tóc” hoặc “cắt vải”, nhưng đó không phải là ý nghĩa của nó ở đây. Thành ngữ “trim the tree” có nghĩa trang trí cây thông Noel.

We always trim our Christmas tree with gold tinsel and ribbon.

Chúng tôi luôn trang trí cây thông Noel của mình bằng dây kim tuyến và ruy băng vàng.

Kiến hy vọng bài viết trên có thể giúp các bạn biết thêm được nhiều thành ngữ thú vị liên quan Giáng sinh, để hoà nhập hơn với thế giới trong dịp đặc biệt này. Chúc các bạn có một mùa Giáng sinh an lành bên người thân và đừng quên đón đọc các bài viết mới của Kiến nhé!

Rate this post
guest

0 Góp ý
Inline Feedbacks
View all comments