Trang chủ / Kho Từ Vựng / Từ Vựng Nâng Cao / Thành ngữ “Cực xịn sò” liên quan Christmas

Thành ngữ “Cực xịn sò” liên quan Christmas

Trong Tiếng Anh, thành ngữ (Idioms) là một cụm từ mà nghĩa của nó không thể suy ra được bằng cách dịch theo nghĩa đen của từng nhóm từ. Ví dụ, “It’s raining cats and dogs” có nghĩa rằng trời đang mưa rất to, chứ không phải là vật nuôi trong nhà từ trên trời rơi xuống. Tương tự, “pulling someone’s leg” có nghĩa là trêu đùa ai đó, chứ không phải là kéo chân của một người nào đó.

Các thành ngữ có thể cực kỳ khó hiểu đối với những bạn mà Tiếng Anh không phải là tiếng mẹ đẻ, nhưng đối với người bản xứ, chúng thường xuất hiện trong các cuộc trò chuyện thân mật, góp phần làm cho cuộc đối thoại trở nên hấp dẫn và sinh động hơn.

Giáng sinh là một chủ đề rộng lớn và đa dạng, có rất nhiều thành ngữ liên quan đến chủ đề này. Nào, hãy cùng Kiến khám phá một số thành ngữ liên quan đến Christmas trong bài viết này nhé.

light up like a christmas tree

Light up like a Christmas tree

Khi chúng ta giăng đèn cho cây thông Noel, nó sẽ bừng sáng lung linh. Thành ngữ “light up like a Christmas tree” có nghĩa chỉ trạng thái vui sướng và hạnh phúc vì một điều gì đó.

Một nghĩa khác nữa của nó là nói về cách ăn mặc lòe loẹt, nổi bật của một người, tựa như cây thông Noel với đủ loại đồ trang trí và đèn màu. Mặc dù thành ngữ này ám chỉ đến mùa Giáng sinh, nhưng nó có thể được sử dụng bất cứ lúc nào. Bạn cũng có thể sử dụng “done up like a Christmas tree” với nghĩa tương tự.

christmas came early

Christmas came early (this year)

Thành ngữ “Christmas came early” có nghĩa đen là Giáng sinh năm nay đến sớm. Nó được sử dụng với nghĩa bóng diễn tả một điều gì tốt xảy ra, và đặc biệt là điều này đã không được mong đợi.

Ví dụ như khi nhận được tin tức tốt, một món quà hay một sự bất ngờ thú vị. Ngoài ra, cũng có một số thành ngữ có nghĩa tương tự, ví dụ “Santa came early this year.

Christmas comes but once a year

Christmas comes but once a year

Giống như nghĩa đen rằng Giáng sinh chỉ diễn ra một lần trong năm, nên người ta ngụ ý rằng nó nên được tận hưởng một cách trọn vẹn nhất. Vậy nên khi Giáng sinh đến, những việc khác trở nên không quan trọng bằng việc tận hưởng lễ hội này.

Câu nói trên muốn chỉ đến những hành động mà ta thường ngày khắt khe với bản thân, nhưng lại nên châm chước trong mùa lễ. Do đó, thành ngữ “Christmas comes but once a year” được sử dụng như một cái cớ để nuông chiều bản thân, tiêu xài một thứ gì quá mức, đặc biệt là thức ăn và quà tặng.

Bên cạnh đó, câu nói này còn được dùng để khuyến khích những hành động tốt đẹp, giúp ích cho người khác trong mùa lễ.

saved by the bell

Saved by the bell

Thành ngữ “saved by the bell” có nghĩa đen là được cứu bởi tiếng chuông (trong đấm bốc khi võ sĩ đang bị đánh thì tiếng chuông vang lên để tạm hoãn hoặc dừng trận đấu). Thành ngữ này được sử dụng khi được cứu hoặc thoát khỏi khó khăn, điều không may vào thời khắc quan trọng do sự can thiệp vào phút cuối.

Like turkeys voting for Christmas

Like turkeys voting for Christmas

Thành ngữ “Like turkeys voting for Christmas” có nghĩa đen là như mấy con gà tây bầu chọn cho lễ Giáng sinh. Giống như gà tây là món ăn truyền thống trong lễ Giáng sinh ở Anh Quốc, thành ngữ này diễn tả sự lựa chọn hoặc quyết định tình huống mà mình không thích, có thể gây nguy hiểm cho chính bản thân mình, và cuối cùng sẽ nhận kết cục thảm bại như mấy con gà tây bị làm món ăn chính trong dịp Noel.

Ở Mỹ, bạn cũng có thể nghe những thành ngữ “like turkeys voting for Thanksgiving” or “like chickens voting for Colonel Sanders” với ý nghĩa và cách sử dụng tương tự.

the more the merrier

The more the merrier

Thành ngữ “the more the merrier” có nghĩa đen là càng đông thì càng vui. Chính vì vậy, thành ngữ này được sử dụng trong trường hợp bạn muốn diễn tả một sự kiện nào đó sẽ vui hơn nếu có nhiều người tham dự. Đúng là khi tổ chức tiệc, nhiều người sẽ vui hơn đúng không nào?

all my Christmas have come together

All my Christmas have come together

Thành ngữ “all my Christmas have come together” để diễn tả một sự việc vô cùng may mắn và hạnh phúc, một điều gì đó đã xảy ra mà bạn hằng mong ước.

be there with bells on

Be there with bells on

Thành ngữ “be there with bells on” có nghĩa đen là tại nơi đó với tiếng chuông reo. Tuy nhiên, thành ngữ này được sử dụng để diễn tả sự hào hứng nhiệt tình cho một lời mời, điều này đồng nghĩa với việc bạn sẽ vui vẻ tham dự.

eat, drink and be merry

Eat, drink and be merry

Thành ngữ “eat, drink and be merry” có nghĩa là vui vẻ trong lễ Noel với thức ăn và đồ uống ngon. Thực chất thành ngữ này bắt nguồn từ trong kinh thánh và hiện nay, người bản địa sử dụng cụm từ này thường xuyên.

trim the tree

Trim the tree

Trim” có nghĩa là cắt, chẳng hạn như “cắt tóc” hoặc “cắt vải”, nhưng đó không phải là ý nghĩa của nó ở đây. Thành ngữ “trim the tree” có nghĩa trang trí cây thông Noel.

Kiến hy vọng bài viết trên có thể giúp các bạn biết thêm được nhiều thành ngữ thú vị liên quan Giáng sinh, để hoà nhập hơn với thế giới trong dịp đặc biệt này. Chúc các bạn có một mùa Giáng sinh an lành bên người thân và đừng quên đón đọc các bài viết mới của Kiến nhé!

Đánh giá post
Default image
I'm Kiến

Xin chào bạn, mình là Kiến, một chú Kiến nhỏ nhoi chăm chỉ học hành ^^. Mình lập ra Blog I'm Kiến nhằm chia sẻ kiến thức, kinh nghiệm tự học Tiếng Anh của chính mình, từ ngữ pháp, từ vựng cho đến cách viết bài thi và nhiều hơn thế nữa.

Articles: 20
guest
0 Góp ý
Phản hồi nội tuyến
Xem tất cả bình luận